Close

America, can you breathe?

Un poema de Razu Alauddin.

Foto de RJA 1988 _ Pixabay

Foto de RJA 1988 en Pixabay.

(Translated by Abdus Selim)

You complained you couldn’t breathe;

but the police did not seem to notice.

As if blacks never strangle under those white knees—

As if blacks are so invincible and mighty!

You left us bringing an end to 

all your respiration, screaming and moaning 

because of the white-Corona attack.

We all now are metamorphosed into 

your respiration, screaming and moaning

and spread all over the streets, from one city to another, and in every state.

We’ve gone beyond America and reached countries far off.

Black brother, you left us

yet you’re back invincibly!

America, can you breathe?



América, ¿puedes respirar?

(Traducido por Paul Brito)

Te quejaste de que no podías respirar,

pero al policía le importaba un comino.

Como si los negros fueran inmunes a los blancos.

¡Los negros son tan invencibles y poderosos!

Te fuiste con tu último aliento, ya sin gritos ni gemidos.

Por el ataque del inevitable hombre blanco,

ahora todos somos tu respiración,

el aliento de tus gritos y gemidos,

que se extiende por todas las calles,

las metrópolis y los estados.

Hemos ido más allá de Estados Unidos

y hemos llegado a países lejanos.

Hermano negro, nos dejaste.

¡Sin embargo, te has vuelto invencible!

América, ¿puedes respirar?     

Razu Alauddin. Shariatpur, Bangladesh (1965). Radicado en Dhaka. Es conocido como el padre de la poética nano. Ha traducido poemas seleccionados de George Trakl, C P Cafavy y Ted Hughes y editado cinco volúmenes de obras de Jorge Luis Borges en bengalí. Publicó un texto sobre Rabindranath Tagore en América Latina.

scroll to top